viernes, 11 de agosto de 2017

Retropost #1735 (10 de agosto de 2007): I sit and watch the children play

I sit and watch the children play

Publicado en Literatura y crítica. com. José Ángel García Landa


Dicen que "As Tears Go By" es la primera  canción compuesta por los Rolling, en colaboración con su manager.

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces I can see, but not for me
I sit and watch as tears go by

My riches can’t buy everything
I want to hear the children sing
All I ever hear is the sound of rain falling on the ground
I sit and watch as tears go by

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Doin’ things I used to do, they think they are new
I sit and watch as tears go by
Mm mm mm...

 
Hay versiones. A mí me gustaba mucho una de María del Mar Bonet. De hecho la grabación original la hizo Marianne Faithfull, antes que los Rolling, en 1964.



Aunque, dado el tema de la canción, queda mejor cantada por Marianne Faithfull treinta o cuarenta años más tarde, tal que así:


  


Pero buscando versiones y versiones, el tema de la canción, sobre un adulto que contempla a los niños jugar desde la tristeza y la melancolía, me ha llevado a un poema de Thomas Gray que explicaba en clase hace años: la Oda sobre una vista lejana del colegio de Eton.

El poema está asociado con recuerdos de su amigo Richard West (muerto en 1742); la oda fue escrita en 1742, publicada en 1747. Como en el caso de los Rolling, es el primer poema publicado por Gray.

El texto está en The Thomas Gray Archive: aquí siguen mis notas para un comentario.


Thomas Gray, Ode on a Distant Prospect of Eton College

Metre: Tetrametres and trimetres, rhyming AbAbCCDEEd  Stanzas coincide with syntactic units; solemn and quiet rhythm suggested, but moderated by the combination of long and short lines (more varied, suggesting afterthoughts).

Title
Ode not on Eton, but on Eton seen from a distance. Distance both physical and emotional (one becomes a symbol of the other).

Epigraph: "I am a man: sufficient reason for being miserable." A commentary on a classical locus. Neoclassical morality (here Christian consolation is absent).

Line 1: Ye distant spires, ye antique towers

"Ye" is the Early Middle English nominative pronoun ("you" was an accusative which later became both nominative and accusative). Archaic language, suggesting
a) Conventional poetic diction, “prettifying”
b) The venerable antiquity of Eton and its association with a world of tradition and eternal values
c) The distance, perhaps, between the present-day self of the poet and that world he now associates with a distant past. Spires and towers, religion and might.

The spires are distant not only because of physical (objective) distance, but also because of emotional or subjective distance. Characteristic of this poem: the coincidence between objectivity and subjectivity (universality)—Cf. the epigraph.
Apostrophe. Actually it is a pure address, no main sentence follows (a kind of prayer).

Line 2: That crown the watery glade

Crown: metaphor (towers look like a crown). Association of magnificence, royalty, dominion (communal power) (vs. the solitude of the speaker)

Watery glade: Poetic diction. Back to Pope, Milton... already very artificial in Gray. Connotation of stability, not only through the image, but also through the language the image refers back to.

Lines 3-4: Where grateful Science still adores
         Her Henry’s holy shade;

Science (Learning) is personified (Augustan stability conveyed through poetic diction). Stability associated here to tradition (memory of Henry VI, who founded Eton in 1440).

Lines 5-6: And ye, that from the stately brow
         Of Windsor’s heights the expanse below

Ye: otras torres y campanarios, los del castillo de Windsor. Asociación con el poder, la cultura oficial, la tradición.
Stately brow: Majestad. Dicción poética petrificada, lleva implícita ideología de estabilidad cósmica y social (por ejemplo, la idea de la nobleza de espíritu visible en el cuerpo)

7. Of grove, of lawn, of mead survey

Hipérbaton (influencia de Milton, poetic diction). Gray, "the language of the age is never the language of poetry".
Grove, lawn. Naturaleza domesticada, orden, paisaje inglés que connota orden social y un estado de ánimo equilibrado. Crucial: se ve aquí como algo distante, algo que es deseable pero está separado del poeta.

8. Whose turf, whose shade, whose flowers among
Convencionalidad de los aspectos paisajísticos elegidos por mucha poesía del XVIII. Belleza convencional. Menos convencional entonces, naturalmente: desgastada por la tradición poética. Tradición de la belleza y armonía, reemplazada en el romanticismo por el paisaje excesivo, lo sublime, enérgico y falto de equilibrio.

Extremo hipérbaton de preposición y régimen, latinizado (asociación del neoclasicismo con la cultura oficial de la época, desde la Restauración hasta la época victoriana. Ideal grecolatino. Asociado también a una política y a una ética (patriarcado, homosocialidad). Connotación.

9.     Wanders the hoary Thames along
    His silver-winding way

“Hoary”, canoso, viejo (con connotación literaria de venerable). Ríos personificados en la mitología clásica. Ideal augusto, asociación del paisaje de Inglaterra con un paisaje clásico, y de la poesía de Gray con los poetas clásicos (Horacio).

Aliteración imitativa en una imagen visual concentrada. Asociación del río a la plata también le da connotaciones de orden y elevación social, asociadas a la belleza.

11.     Ah happy hills, ah pleasing shade
    Ah fields beloved in vain,

Happy hills, asociación entre las emociones del poeta y el paisaje, que inmediatemente se matiza: introducción de la distancia temporal, la retrospectividad, “beloved in vain”, anuncio de la frustración de las ilusiones que es el tema central del poema.

13    Where once my careless childhood strayed,

Personificación de su niñez como una entidad distinta de sí: acentúa distancia, alienación con respecto al momento presente. (Obsesión de Gray con la personificación de abstracciones. Pero ténganse en cuenta los matices de su funcionalidad retórica).

14.    A stranger yet to pain.

Implicación: el dolor vino después. Doble perspectiva temporal, presencia fantasmal del futuro en el presente que se describe; prepara la imagen donde el poeta parece contemplarse a sí mismo jugando con otros niños.

15.     I feel the gales, that  from ye blow,
    A momentary bliss bestow,

Gales connota hoy un viento muy fuerte; Gray parece referirse a una brisa más suave. El viento parece venir del pasado; alivio físico y emocional a la vez (se subraya con la sensación física del viento en la cara la fuerza emocional del recuerdo que se apodera del poeta).

17.     As waving fresh their gladsome wing
    My weary soul they seem to soothe

Personificación / mitologización de los vientos como entes voladores y alados. Dicción poética (gladsome).
Hipérbaton violento.
Weary soul: físico/espiritual
Aliteración (w/s)

19-20. And, redolent of joy and youth,
    To breathe a second spring

To breathe: desplazamiento del poeta a los vientos, implicación física y emocional con ellos.


21.     Say, Father Thames, for thou hast seen

Apóstrofe (apostrophe), invocar o dirigirse a un oyente fingido o ausente. El río eterno impasible al paso de las generaciones.

22.     Full many a sprightly race

Lenguaje arcaico, connota el paso de las generaciones desde tiempo immemorial.
Sprightly, vivo, ágil. Race, como si fuesen pueblos de la antigüedad, ya desaparecidos, contraste con “sprightly”.

23.     Disporting on thy margent green

Hipérbaton. El lenguaje de esta estrofa es muy artificial, contrastando los juegos de los niños que se describen con la solemnidad del lenguaje. Ventaja: sugiere la mirada grave y diferente del poeta como observador invisible, añade una sugerencia del paso del tiempo que gravita invisible sobre lo que hacen. Inconveniente: el contraste entre solemnidad y juego puede ser ridículo o grotesco, el lenguaje artificial de Gray aparece más artificial que nunca.

24.     The paths of pleasure trace

Aliteración. Actividad de los niños como exploradores o ingenieros, ocupación seria y valiosa.

25.     Who foremost now delight to cleave   
    With pliant arm the glassy wave?

Dicción poética, solemnidad añadida al juego; distancia del poeta con respecto a aquel tiempo. Escena de belleza y gozo de los sentidos y del cuerpo, asociada al pasado.

27    The captive linnet which enthrall?

Linnet: pardillo.    
Solemnidad (contraste pájaro y servidumbre), se asocia por connotación al contraste entre los niños y la visión posterior del poeta.

28.     What idle progeny succeed
    To chase the rolling circle’s speed
    Or urge the flying ball?

Urge: impulsan, apremian.
idle progeny: variante del anterior “sprightly race”, sugiere el paso de las generaciones sobre el mundo.
Rolling circle (hoop), aro.
Persiste el contraste entre presente y pasado, expresado mediante el desajuste entre lo que los niños son y hacen y la expresión solemne que le da el poeta. La actividad de los niños parece ahora seria, adquiere una solemnidad que ellos no ven, y que le da sólo el paso del tiempo, el hecho de que para el poeta ya está irremediablemente perdida en el pasado.

31.    While some on earnest business bent
    Their murmuring labors ply
   
Ply, trabajar, manejar
Ply-liberty, eye-rhyme.
Armonías: some on earNESt busiNESS bent

33.    ‘Gainst graver hours, that bring constraint
    To sweeten liberty:

Gradación de gravedades: los que juegan, los que repasan la lección, las horas “graves” de clase, y la melancolía del propio poeta, que contrasta con todas ellas.

35.     Some bold adventurers disdain
    The limits of their little reign
    And unknown regions dare descry.

Aliteraciones: l-l, d-d;
Suave ironía en los “bold adventurers” y “unknown regions” como en el “earnest business” de los versos anteriores. El poeta se coloca en el punto de vista de los muchachos, pues lo comparte porque sigue estando en su pasado, en su experiencia de la infancia; la distancia irónica es también la distancia de la experiencia y desilusión adquiridas desde entonces.

38.     Still as they run they look behind
    They hear a voice in every wind
40.     And snatch a fearful joy

Inocencia de los niños hasta en sus transgresiones, contempladas con benevolencia y con una sonrisa irónica  por el poeta. Pero también amago de que se deja atrás el mundo de la infancia, y primeros sentimientos de amenaza; en eso se parecen al poeta, que ha corrido mucho más lejos que ellos.

41.     Gay hope is theirs by fancy fed

Gay hope, personificación típica de Gray. Tienen esperanza y alegria: se personifica la esperanza y la alegría pasa a ser un atributo de ésta. Cuando se junta a metáforas muertas (“by fancy fed”) el resultado es especialmente artificioso y poco natural.

42    Less pleasing when possessed
    The tear forgot as soon as shed

Amago de la experiencia posterior del poeta: el objeto del deseo no puede alcanzarse nunca, porque su esencia es ser deseado. Pero ese desengaño no es todavía conocido por los escolares. El poeta está anclado en la melancolía, pero ellos pasan de la frustración a la alegría otra vez.

44.      The sunshine of the breast;

Metáfora doble, frecuentemente criticada por Samuel Johnson: “breast” por “ánimo”, y “sunshine” por “alegría”

45.     Theirs buxom health of rosy hue,
    Wild wit, invention ever new
    And lively cheer of vigor born

Incluso en estos versos se nota la tendencia de Gray a la personificación. Sin llegar a ser figuras alegóricas, a “health” se le atribuye la tez de los muchachos, y las demás cualidades son expresadas con sustantivos y no con adjetivos (incluso hay una genealogía cuasi mitológica en “of vigor born”). Los muchachos no conocen limitaciones: a “wild wit” e “invention ever new” se opone implícitamente la estética neoclásica a la cual se acoge el poema, y que muestra las limitaciones del ingenio y la invención.

48.    The thoughtless day, the easy night,
    The spirits pure, the slumbers light
    That fly the approach of morn

Zeugma en esta estrofa: se sobreentiende todo el rato “suyo es...” . Más personificaciones y nominalizaciones, hipérbaton. Quiasmo en los cuatro adjetivos.

51.     Alas, regardless of their doom,
    The little victims play!

Ominosa sensación de un asesino o verdugo cruel observando escondido a los niños, sin que ellos lo vean. Asociado espontáneamente con el poeta. Veremos más bien que el poeta es como un observador impotente, que no puede impedir el daño que van a hacer a los niños.

53.    No sense have they of ills to come,
    Nor care beyond today.

“Ills to come” y “today” ya han llegado en la experiencia del poeta; aquí parece desdoblarse y verse a sí mismo jugando en otro tiempo.

55.    Yet see how all around ‘em wait
    The ministers of human fate,
    And black Misfortune’s baleful train.

Baleful: funesto, siniestro,
Train: cortejo. Misfortune como la figura soberana que rige la vida humana (implícitamente comparada a un emperador maligno o el Satán de Milton). Pesimismo: vida como una ceremonia de la desdicha, ritualizada y bien organizada (impotencia del individuo ante la autoridad).

Aquí funcionan mejor las personificaciones abstractas de Gray, porque su abstracción permite justificar que sean invisibles, presencias siniestras pero que sólo pueden ser contempladas por un nivel de percepción diferente del que tienen los niños. Juego con dos puntos de vista, o tres: los niños que no ven más que la superficie, las personificaciones siniestras que los acechan, y el poeta que contempla impotente la escena, y nos invita a los lectores a esa contemplación como modo de obtener una superioridad moral.

58.     Ah, show them where in ambush stand
    To seize their prey the murderous band!
    Ah, tell them they are men!

Se dirige al lector, que evidentemente es impotente para entrar en el poema y avisar a nadie, o quizá al río (Father Thames) a quien se ha dirigido antes, y que sigue su curso impasible. Los niños no entenderían las implicaciones de “ser hombres”; se refuerza la invisibilidad del enemigo y la inconsciencia inocente de las víctimas. Pasa a describir a la banda de vicios y pecados que acechan a los niños.

61.    These shall the fury Passions tear
    The vultures of the mind

Con esta expresión se reducen los buitres a una existencia imaginaria (no sólo destrozan la mente, sino que sólo existen en la mente), y se prepara la conclusión implícita del poeta: somos nosotros mismos nuestros peores enemigos, al dejarnos caer en pasiones y vicios que nos degradan y nos hacen desdichados. Cada vez está más clara la razón de la melancolía del poeta, y ahora vemos por qué él también es invisible para los niños: los asesinos invisibles están dentro de él, en su mente.

63.    Disdainful Anger, pallid Fear,
    And Shame that skulks behind

Personajes alegóricos, en la tradición de los emblemas o las ilustraciones alegóricas.  (moralidades, poesía alegórica de tradición cristiana o el Pilgrim’s Progress de Bunyan), psicomaquia.

65.     Or pining Love shall waste their youth
    Or Jealousy with rankling tooth
    That inly gnaws the secret heart,

Pining: que (se) consume, doliente,
Rankling: que roe, atormenta, aflige,
Nuevo zeugma. Obsérvese que el amor está entre las pasiones y vicios peligrosos, enemigos de la felicidad, de la paz de espíritu y de la sabiduría. “Inly,” “secret”, opuestos al espacio abierto y soleado de los niños, asociados a la mente y meditación del poeta, y a la invisibilidad y ocultación de la vida de los adultos. La inconsciencia se opone al tormento mental, a tormentos que además son secretos e invisibles, que no pueden salir a la luz. (Cf. el tema de lo secreto en la literatura homosexual).

68.     And Envy wan, and faded Care,
    Grim-visaged comfortless Despair
    And Sorrow’s piercing dart.

Zeugma paralelo al de estrofas anteriores. Se sigue aquí insistiendo en pasiones privadas y secretas, que atormentan a la mente solitaria. Va mostrando el futuro implícito en el destino de cada uno de los niños, sin que al parecer ninguno vaya a alcanzar la felicidad. Proyección implícita de la melancolía del propio poeta.

71.     Ambition this shall tempt to rise,
    Then whirl the wretch from high
    To bitter Scorn a sacrifice
    And grinning Infamy

Ahora a vicios y tormentos sociales, presentados como demonios o ídolos paganos.

75.     The stings of Falsehood those shall try
    And hard Unkindness’ altered eye,
    That mocks the tear it forced to flow;
    And keen Remorse with blood defiled
    And moody Madness laughing wild
    Amid severest woe

Cada personaje aparece con el emblema que lo caracteriza; la acumulación produce un efecto de pesimismo acentuado, como si todas las desgacias acechasen a todos los niños; la locura riendo al final parece reír del propio poeta, y a la vez hacernos dudar de su razón.

81    Lo, in the vale of tears beneath
    A grisly troop are seen
    The painful family of Death,
    Mor hideous than their queen;

Vale of tears, imágen bíblica, paisaje moralizado. La realidad física que contemplaba el poeta (el valle del Támesis) da paso ahora a un río de lágrimas, a una realidad moral que subyace pero que es invisible para la mirada de los niños. Efecto de ver una realidad siniestra donde no veíamos antes nada. Cambio de género, de la poesía topográfica a la moralidad alegórica. El mundo se convierte en un infierno lleno de diablos, una imagen de pesadilla.

85    This racks the joints, this fires the veins,
    That every laboring sinew strains
    Those in the deeper vitals rage:

Diablos en el infierno atormentando a los condenados. Pero se mantiene la doble visión, el infierno está ya en la tierra, todo depende del punto de vista.

88.    Lo, Poverty, to fill the band,
    That numbs the soul with icy hand,
    And slow-consuming Age.

Age al final, como corresponde, para ser retóricamente más efectiva e inevitable. “Numbs the soul” opuesto a la descipción de los niños antes: lively cheer, buxom health, sunshine. Colores, emociones y temperaturas todos contrastan en los dos cuadros superpuestos.

91.    To each his sufferings: all are men,
    Condemned alike to groan;
    The tender for another’s pain,
    The unfeeling for his own

El poeta se coloca entre "the tender" implícitamente, pero también subyace su propia experiencia de sufrimiento que le ha abierto los ojos al espectáculo que ha descrito. En gran medida el poema funciona porque permite expresar y sentir de manera objetiva ("for another’s pain") emociones propias ("his own");  —permite el gozo de compadecernos de nosotros mismos o de lo que fuimos cuando éramos niños, sin hacerlo de modo obscenamente directo.

95.    Yet ah! Why should they know their fate?
    Since sorrow never comes too late,
    And happiness too swiftly flies.
    Thought would destroy their paradise.
    No more; where ignorance is bliss,
    ‘Tis folly to be wise.

Conclusión pesimista: se refugia en el recuerdo y la felicidad momentánea, y no en la esperanza cristiana. Gray decía sobre las elegías que la devoción interfería con el tema: "devotion . . . teaches [a man] that he ought not to be sorry, which is all the pleasure of the thing." Renuncia el poeta a su propia percepción como algo superfluo, y proporciona así una conclusión adecuada al punto de vista del poema. Experiencia temporal: se retira el poeta con su punto de vista del presente, dejando a los niños jugando en una infancia que adquiere un matiz de eternidad. Se refuerza el sentido de soledad del poeta al renunciar a la comunicación de su experiencia (excepto al lector), y tanto lector como poeta se disocian de lo que eran cuando eran niños. Según Bonstetten, uno de sus amigos y críticos, "There was in Gray between the present and the past an impassable abyss" y esto le llevaba a silenciar gran parte de su experiencia.
Hay por último en la situación básica del poema una sugerencia del paraíso perdido de Milton, donde Satán (experiencia, topsight) contemplaba oculto a Adán y Eva (la inocencia que no se sabe contemplada).





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes:

Mi fotoblog

Mi fotoblog
se puede ver haciendo clic en la foto ésta de Termineitor. Y hay más enlaces a cosas mías al pie de esta página.