Mostrando entradas con la etiqueta Lexicografía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lexicografía. Mostrar todas las entradas
viernes, 22 de enero de 2021
miércoles, 20 de agosto de 2014
En SELICUP
SELICUP es la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, y esta es su web,
http://www.selicup.es/
Cito,
Aquí aparezco algo en las actas del IV congreso (ver SANTOLARIA ET AL.), en el artículo sobre "Semántica conceptual multilenguaje."
En PDF:
http://193.147.33.53/selicup/images/stories/actas4/comunicaciones/popular/SANTOLARIA.pdf
http://www.selicup.es/
Cito,
SELICUP nace
con el claro objetivo de convertirse en un foro de intercambio
científico entre profesores e investigadores de distintos ámbitos de
España y del extranjero que compartan un marcado entusiasmo por aspectos
relevantes de la cultura popular a través de la óptica literaria.
Nuestra
perspectiva científica se enmarca dentro de las corrientes del
pensamiento emergentes, tales como la Antropología Literaria, los
Estudios Culturales o la Sociología Literaria, y supone un enfoque
interdisciplinar que se aproxima a la Literatura, considerándola una
fuente inagotable de conocimientos, documentación y recursos culturales
susceptibles de ser estudiados tanto diacrónica como sincrónicamente.
Aquí aparezco algo en las actas del IV congreso (ver SANTOLARIA ET AL.), en el artículo sobre "Semántica conceptual multilenguaje."
Semántica conceptual multilenguaje
Miguel Santolaria García, Ana Santolaria Gracia, Carmen Santolaria Gracia, Marco Calvo Lafarga, Manuela Giral Zanuy y José Ángel García Landa
(e-Lexis Ziento Volando, Universidad de Zaragoza)1
Resumen
La semántica tradicional parte de n conceptos relacionados con n significantes, considerados independientemente, en cada lengua: animal cuadrúpedo ... caballo; four-legged animal ... horse. Sin embargo no son n conceptos sino uno solo. Caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo son cinco significantes que corresponden a un solo concepto.
En Semántica Conceptual Multilenguaje Estérea el átomo inicial es el concepto, con ello desaparecen algunas limitaciones de los sistemas que parten del inglés, como WordNet o Universal Networking Language.
La doble representación en el signo lingüístico permite que cada signo actúe como una variable conceptual: representamos con él todos los significantes que puede llegar a tener (en teoría tantos como lenguas hay en el mundo). Esto permite búsquedas inclusivas en corpora desambiguados. Así, en nuestro Diccionario Analógico Conceptual Castellano, la palabra „noche‟ no sólo está asociada con „nocturno‟ o „anochecer‟ sino también con „aquelarre‟, „cena‟, „estrigiforme‟, „asmático‟, „vivaquear‟, etc., conceptos/palabras que contienen la variable semántica „noche‟.
Miguel Santolaria García, Ana Santolaria Gracia, Carmen Santolaria Gracia, Marco Calvo Lafarga, Manuela Giral Zanuy y José Ángel García Landa
(e-Lexis Ziento Volando, Universidad de Zaragoza)1
Resumen
La semántica tradicional parte de n conceptos relacionados con n significantes, considerados independientemente, en cada lengua: animal cuadrúpedo ... caballo; four-legged animal ... horse. Sin embargo no son n conceptos sino uno solo. Caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo son cinco significantes que corresponden a un solo concepto.
En Semántica Conceptual Multilenguaje Estérea el átomo inicial es el concepto, con ello desaparecen algunas limitaciones de los sistemas que parten del inglés, como WordNet o Universal Networking Language.
La doble representación en el signo lingüístico permite que cada signo actúe como una variable conceptual: representamos con él todos los significantes que puede llegar a tener (en teoría tantos como lenguas hay en el mundo). Esto permite búsquedas inclusivas en corpora desambiguados. Así, en nuestro Diccionario Analógico Conceptual Castellano, la palabra „noche‟ no sólo está asociada con „nocturno‟ o „anochecer‟ sino también con „aquelarre‟, „cena‟, „estrigiforme‟, „asmático‟, „vivaquear‟, etc., conceptos/palabras que contienen la variable semántica „noche‟.
En PDF:
http://193.147.33.53/selicup/images/stories/actas4/comunicaciones/popular/SANTOLARIA.pdf
viernes, 18 de noviembre de 2011
Propuesta de diccionario inglés-inglés-español(-español)
Es una idea que yo no voy a desarrollar, pues no me dedico a la lexicografía, pero que sería un buen proyecto para un lexicógrafo solo o en equipo, y hasta para solicitar una buena subvención, justificándola con sus resultados prácticos útiles, utilizables y públicamente accesibles.
El diccionario que propongo podría editarse en versión impresa, pero quizá su sitio más propio sería como diccionario en red—un poco al estilo de Ziento Volando, pongamos, pero —y ésta es la diferencia clave— combinando un diccionario monolingüe con uno bilingüe. Estoy pensando en diccionarios inglés-español, aunque claro, sería concebible un sistema que permitiese optar entre varios idiomas (un poco más complicado el diseño web, pero nada que esté fuera del alcance de cualquier técnico).
Todos los diccionarios que conozco, buenos o malos, son o bien monolingües o bien bilingües. Y si son multilingües no son monolingües—quiero decir que no definen el término que buscas, y sus acepciones, sino que sencillamente lo traducen a otro idioma, con un mínimo de indicaciones que permitan distinguir sus acepciones diversas cuando no hay más remedio que introducir aclaraciones, por problemas de polisemia u homonimia.
Bien, pues mi diccionario inglés-inglés-español, o quizá inglés-español-español, u otras combinaciones, traduciría un término, y además lo definiría, a él y a sus acepciones. Ahora, si no entendemos una palabra ni conocemos su equivalente, tenemos que hacer una operación distinta para cada paso: primero un diccionario inglés-inglés, por ejemplo, si no entendemos qué es "fluke" referido a las ovejas. O un diccionario español-español, por ejemplo este Ziento Volando de Miguel Santolaria, que nos dice que los "trematodos" son el "Taxón de los gusanos platelmintos parásitos de cuerpo sin segmentos, tubo digestivo ramificado y sin ano, dos o más ventosas con las que se fijan al cuerpo de su huésped." En el diccionario Inglés-Español-Español, en la palabra y acepción correspondiente, nos diría:
FLUKE. .... //4. n. Trematodo:
Gusano platelminto parásito de cuerpo sin segmentos, tubo digestivo
ramificado y sin ano, con dos o más ventosas con las que se fija al
cuerpo de su huésped.
Y necesitaríamos coger sólo un libraco de la estantería, en lugar de primero uno y luego otro—uno un poco más grueso, eso sí, pero con hacerlo en dos volúmenes, arreglado: 1. English-Spanish-English. 2. Español-Inglés-English.
No es tan peregrino, pero sencillamente es algo que no se hace. El lexicógrafo trabaja con la presuposición de que quien consulta un diccionario inglés-español conoce perfectamente el sentido de todos los términos españoles que se le van a presentar como traducción de la palabra inglesa que busca. Bien, a veces es el caso, y a veces no. Un diccionario que defina, además de traducir, y en el mismo sitio, creo que tiene lugar posible o bien en el panorama editorial, donde tantos diccionarios hay, o bien al menos en el mundo de los conceptos donde lo estoy exponiendo. Sin pedir copyright. Hale, a ver quién se anima a hacerlo, a menos que ya esté hecho—que no pretendo conocer todos los libros del mundo, pero diccionarios he visto muchos y nunca uno así. Lo más cercano es la Wikipedia, cuando vas a la columna de la izquierda y eliges otro idioma para tu artículo, si es que existe en el otro idioma. Pero en fin, no es lo mismo—no estoy hablando de enciclopedias, sino de diccionario. ¿El Wiktionary, quizá? Bueno, tampoco es lo mismo, aunque se acerca. En realidad estoy pensando en un libro imprimible y consultable, y que en la portada tenga el título Diccionario Inglés-Inglés-Español-Español. Nunca lo he visto. Quién sabe, podría ser un best-seller. Entre el inglés y el español hay bastante circulación, y no va a cesar la necesidad de traductores.
¿Quizá como aplicación para iPhone?
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)