Según el traductor de Google, pone allí "La teoría literaria, la crítica y la lingüística bibliografía" Y aqui 萨拉戈萨大学 pone "Universidad de Zaragoza". Para muchos chinos, sin duda, debo ser una referencia. Sea como sea, no estoy en mala compañía: la IPL, la biblioteca de la Universidad de Virginia... no son empresas de una persona. La mía sí.
miércoles, 11 de septiembre de 2013
En chino en China
En China estoy, o al menos en la Wikipedia china. Allí sale mi
bibliografía, en el artículo sobre Crítica
Literaria. Tomo pantallazo por dejar constancia de cómo se escribe
en chino Bibliografía de Teoría
Literaria, Crítica y Filología; es el último de estos enlaces:

Según el traductor de Google, pone allí "La teoría literaria, la crítica y la lingüística bibliografía" Y aqui 萨拉戈萨大学 pone "Universidad de Zaragoza". Para muchos chinos, sin duda, debo ser una referencia. Sea como sea, no estoy en mala compañía: la IPL, la biblioteca de la Universidad de Virginia... no son empresas de una persona. La mía sí.
Según el traductor de Google, pone allí "La teoría literaria, la crítica y la lingüística bibliografía" Y aqui 萨拉戈萨大学 pone "Universidad de Zaragoza". Para muchos chinos, sin duda, debo ser una referencia. Sea como sea, no estoy en mala compañía: la IPL, la biblioteca de la Universidad de Virginia... no son empresas de una persona. La mía sí.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes: