lunes, 3 de marzo de 2025

Pour le tombeau de ma femme

 

Un poema en una lápida del cementerio del Père Lachaise, traducido por Douglas Hofstadter: 



A ton ombre, ces fleurs

Pures et claires

Car les fleurs sont lumières

A ton cœur qui sommeille

A tes yeux qui sont clos

Car les fleurs sont repos

A ta voix, qui n'est plus

Qu'un bout de souffle immense

Car les fleurs sont silence

 

To your shadow, these flowers

Flowers pure and bright

For flowers are beauty and light

To your heartbeat, now quelled

To your gaze, now expressed

For flowers are softness and rest

To your voice, but a whisper

In the vastness of space

For flowers are silence and grace.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes:

Mi fotoblog

Mi fotoblog
se puede ver haciendo clic en la foto ésta de Termineitor. Y hay más enlaces a cosas mías al pie de esta página.