Me estoy leyendo "Central Park" de Walter Benjamin, sobre Baudelaire. Que al decir de Benjamin soñaba con nubes cuando soñaba con la posibilidad de una existencia espiritual. Y por tanto, en los poemas sobre nubes, "the desecration of clouds (La Beatrice) is the most frightful". También terrible, supongo, porque ratifica la visión que, según sospecha el poeta, el público tiene de él, como monigote patético, impostor y poseur—poseur ante sí mismo, implícitamente—y lo hace a la vista del tal público.
La Béatrice
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d'une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
À me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux:
— «Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques?»
J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil!
La reine de mon coeur au regard nonpareil
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.
— Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal
Esta es la traducción de Robert Lowell:
My Beatrice
While I was walking in a pitted place,
crying aloud against the human race,
letting thoughts ramble here and there apart —
knives singing on the whetstones in my heart —
I saw a cloud descending on my head
in the full noon, a cloud inhabited
by black devils, sharp, humped, inquisitive
as dwarfs. They knew where I was sensitive,
now idling there, and looked me up and down,
as cool delinquents watch a madman clown.
I heard them laugh and snicker blasphemies,
while swapping signs and blinking with their eyes.
"Let's stop and watch this creature at our leisure —
all sighs and sweaty hair. We'll take his measure.
It's a great pity that this mountebank
and ghost of Hamlet strutting on his plank
should think he's such an artist at his role
he has to rip the lining from his soul
and paralyze the butterflies and bees
with a peepshow of his indecencies —
and even we, who gave him his education,
must listen to his schoolboy declamation."
Wishing to play a part (my pride was high
above the mountains and the devil's cry)
like Hamlet now, I would have turned my back,
had I not seen among the filthy pack
(Oh crime that should have made the sun drop dead!)
my heart's queen and the mistress of my bed
there purring with the rest at my distress,
and sometimes tossing them a stale caress.
— Robert Lowell, from Marthiel & Jackson Matthews, eds., The Flowers of Evil (NY: New Directions, 1963)
Un capítulo interesante en la historia del egotismo—del egotismo con mala conciencia, si se quiere. Y en la historia de la intimidad del escritor, y del efecto que sobre él (y ella) tienen sus imágenes públicas y publicadas. Efecto retroalimentado a ese egotismo, a esa intimidad y a esas imágenes.
As to my Beatrice... por aquí no solemos sufrir tamañas crueldades—my mistress when she walks treads on the ground.
—oOo—
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes: