This paper offers a metafictional reading of William Faulkner's novel As I Lay Dying (1930), a reading which goes beyond the usual mimetic interpretation of this novel as an exploration of the characters' psychology. Faulkner's writing also explores and allegorizes itself, through the creation of paradoxical narrative forms which carry out an implicit meditation on the modernist problematics of narrative representation._________________
Este es un artículo sobre algunos aspectos metaficcionales de la novela de Faulkner As I Lay Dying (Mientras Agonizaba, 1930). Lo escribí en 1988, mientras estaba en Brown University, y apareció publicado en English Language Notes, una revista de Colorado (vol. 27.4, 1990: 63-72). Lo habría puesto en red antes, pero primero no pude tener un sitio web en condiciones hasta 2004, y luego me secuestraron durante años (y años) el único ejemplar que tenía de la revista, pues me tuvieron toda mi documentación y mis publicaciones retenidos en el Rectorado mientras se dirimía un pleito que tuve por una oposición. Y apenas me devolvieron los papeles, me los secuestró mi departamento (Filología Inglesa y Alemana), esta vez para baremar mis méritos de docencia e investigación...
Bien, la oposición ésa no la gané, ni el pleito, y a continuación mi ecuánime departamento concluyó tras su experta valoración que yo tenía Cero Puntos tanto en docencia como en investigación. Así que me retiré con mis papeles, y aquí aparece al fin el artículo que esperaba el público.
Cuando me hice con un sitio web ponía mis publicaciones académicas allí, o en el blog: últimamente las vengo colgando en tres repositorios diferentes—un exceso, lo reconozco... aunque creo que de hecho tienen pocos lectores en común, y es menos redundante de lo que podría parecer. Ya que nos molestamos en escribir algo, por lo menos que se pueda localizar y leer. Así que aquí irá la versión del artículo en cada uno de ellos, empezando por Academia.
Reflexivity in the Narrative Technique of As I Lay Dying (iPaper, Academia.edu)
ResearchGate
PDF (SSRN)
Humanities Commons
PDF (Zaguán - Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza)
ResearchGate
PDF (SSRN)
Humanities Commons
PDF (Zaguán - Repositorio Digital de la Universidad de Zaragoza)
(Por cierto, que en este último repositorio parece ser que soy el usuario principal... Al menos en lo que se refiere a cuestiones de lingüística, literatura, estudios ingleses o filología).
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." English Language Notes 27.4 (Boulder,
Colorado, 1990): 63-72.*
2014
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." iPaper at Academia.edu 17 April 2010.*
2014
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." Online PDF at Social Science Research Network 17 April
2010.*
2010
American Literature eJournal 17 April
2010.*
2013
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." Online PDF at Zaguán 17 April 2010.*
2010
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." In García
Landa, Vanity Fea 17 April 2010.*
2010
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." Online PDF at ResearchGate 3 Oct. 2011.*
2011
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." Humanities Commons
7 April 2018.*
2018
_____. "Reflexivity in the Narrative Technique of
As I Lay Dying." Semantic
Scholar.*
2019
—oOo—
Hi Jose Angel, I was reading this post in English..could not make out ...Google renders a very poor translation sometimes. :(
ResponderEliminarBtw, you have a very nice blog - combination of music and literature/criticism in literature :P
Best regards,
from India :)
Thank you, Navdeep, nice to see you here! Yeah, I suppose I should write in English, perhaps I would find my audience then... supposing there's one to be found.
ResponderEliminaryou blog is informative and more and more people should get its benefit. ...hey! I have learnt a few spanish words like 'dijo', 'comentarios' .. I am going to use them to impress others..:D
ResponderEliminarAs for me, keep writing in Spanish
I will manage with its translation :)