You Did Not Come
Hoy toca un experimento en creative rewriting. As an example of the simple case, let us take one of the finest of modern lyrical poems, Mr. Hardy's "A Broken Appointment":
- You did not come,
- And Marching Time drew on, and wore me numb.
- Yet less for loss of your dear presence there
- Than that I thus found lacking in your make
- That high compassion which can overbear
- Reluctance for pure loving-kindness' sake
- Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
- You did not come.
- You love not me,
- And love alone can lend you loyalty:
- I know and knew it. But unto the store
- Of human deeds divine in all but name
- Was it not worth a little hour or more
- To add yet this: Once you, a woman, came
- To soothe a time-torn man; even though it be
- You love me not?
- You did not come,
- And Marching Time drew on, and wore me numb.
- Yet less for loss of your dear presence there
- Than that I thus found lacking in your make
- That high compassion which can overbear
- Reluctance for pure loving-kindness' sake
- Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
- You did not come.
- You love not me,
- And love alone can lend you loyalty:
- I know and knew it. But unto the store
- Of human deeds divine in all but name
- Was it not worth a little hour or more
- To add yet this: Once you, a woman, came
- To soothe a time-torn man; even though it be
- You love me not?
¿Verdad que no me ha salido mal? Se aceptan sugerencias para el título, que, claro, tiene que ser distinto, ya que la temática es muy distinta... ("You did not come" sin más, quizá).
Espero que los herederos de Thomas Hardy, a quien recomiendo sinceramente como poeta y como novelista, me disculpen este uso algo chusco de un poema original de otro autor, pero hay que convenir en que este tipo de (re)escritura implica, necesariamente, basarse en un poema ya existente. Si me lo piden, ya lo quitaré de la web. Bueno, quitaré el original, no el que yo he reescrito, claro, de ese soy yo el autor.
De
paso,
les agradecería que me aclarasen si en efecto el
corazón de Thomas Hardy fue devorado por un gato, o si se
trata de
una leyenda literaria que ha llegado a mis oídos. Lo que desde
luego no había oído, y me ha dejado estupefacto, es el gusto de
su segunda
esposa en materia de pendientes.
Me Sin You
En otro orden de cosas, por primera vez una persona me ha solicitado
que no se haga mención de su persona en este blog. No puedo decir
quién ha sido, claro. Ah, la censura... uno tiene que hacer lo posible
por convivir con ella: vivimos en sociedad, y eso requiere muchas
concesiones,
transigir humildemente para evitar nefastas consecuencias...
Bonus tracks: Como comentario adicional al poema de Hardy, se
me ha ocurrido un minipoema en Spanglish:
-
Missing you
-
Me sin you.
-
You's in me
-
You sin you
-
- Añicos
- Pero como la tinta especial para blogs va cara, aún se pueden hacer poemas más cortos. Ya lo dijo Gracián: lo bueno bueno, breve. Este también va de missing; se titula "Romper":
-
-
Años
-
Añicos
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes: