RELATOS Y TEXTOS PARA NADA
Samuel Beckett
Traducción e introducción de José Francisco Fernández
Descripción:
Cuando en 1955 la editorial Minuit publicó los Relatos y Textos
para nada, en su versión original en francés, Samuel Beckett ya
había sorprendido al mundo con la originalidad y el ingenio de Esperando
a Godot (estrenada en 1953). La producción de nuevas obras de
teatro, todas ellas de gran calado existencial, haría que en las
siguientes décadas el autor irlandés se convirtiera en el dramaturgo
más influyente del siglo XX. Sin embargo, su obra narrativa no es en
absoluto desdeñable y, en la opinión de muchos críticos, la profundidad
alcanzada en sus novelas y relatos es muy superior a lo conseguido en
teatro. Los Relatos de Samuel Beckett, por ejemplo, muestran a
un Beckett en plena madurez creativa, presentando con toda crudeza a un
tipo de personaje característico de su universo literario: un ser
desamparado que deambula por escenarios inhóspitos y cuyas peripecias
reflejan, parcialmente, las penalidades sufridas por el autor durante
la Segunda Guerra Mundial. Los Textos para nada, por su parte,
constan de 13 fragmentos en los que Beckett despoja a la literatura de
todo artificio y se aproxima, en una búsqueda obsesiva, como ningún
escritor había hecho antes, a lo que yace detrás de las palabras, ya
sea la verdad o el vacío. Fue el propio Beckett el que tradujo al
inglés todas las secciones que conforman el libro hasta que se publicó
en esta lengua en 1967.
Sobre el autor:
Samuel Beckett (1906-1989) ha sido uno de los representantes más
importantes del experimentalismo literario del siglo XX. Figura clave
del Teatro del absurdo, ha sido uno de los escritores más influyentes
del siglo pasado. La obra de Beckett, escrita en inglés y francés, es
sombría, tendente al minimalismo y profundamente pesimista sobre la
condición humana. Sin embargo, este pesimismo se ve atemperado por un
particular sentido del humor, negro y sórdido.
Sobre el traductor:
José Francisco Fernández es profesor titular en la Universidad de
Almería, donde imparte clases de literatura inglesa. Sus
investigaciones se centran en el estudio y la traducción de la obra de
Samuel Beckett. Ha publicado artículos sobre el Premio Nobel irlandés
en revistas como Journal of the Short Story in English, AUMLA,
Estudios irlandeses y Journal of Beckett Studies, entre
otras. Es autor de la traducción al castellano de dos novelas de Samuel
Beckett: Sueño con mujeres que ni fu ni fa, junto con Miguel
Martínez-Lage (Tusquets, 2011), y Mercier y Camier,
(Confluencias, 2013), así como del relato «Asunción» (Universidad de
Buenos Aires, 2015).
JPM Ediciones
http://www.facebook.com/________________
Sobre estos relatos y textos para nada iba mi primera publicación, también para nada, allá a mediados de los 80: La subjetividad como máscara en los relatos de Beckett.
—oOo—