martes, 1 de noviembre de 2022

No sé de medidas, amo a los mortales

 

«МЕРЫ НЕ ЗНАЛ Я, СМЕРТНЫХ ЛЮБЯ» К 90-ЛЕТИЮ РОССИЙСКОГО ФИЛОЛОГА ВЛАДИМИРА СЕРАФИМОВИЧА ВАХРУШЕВА (1932—2011). Редакторы-составители Людмила Комуцци и Павел Глушаков. Санкт-Петербург: Росток, 2022.

“No sé de medidas, amo a los mortales":  EN EL 90 ANIVERSARIO DEL FILÓLOGO RUSO VLADIMIR SERAFIMOVICH VAKHRUSHEV (1932—2011). Compilado por Lyudmila Komuzzi y Pavel Glushakov. San Petersburgo: Rostock, 2022.


PREFACIO 
 
El título de la colección repite las palabras de Prometeo en la tragedia de Esquilo dedicada a este héroe, tal como las tomó prestadas Vladimir Serafimovich Vakhrushev para el título de uno de sus textos (1). Él mismo se habría reído con gusto de que la colección que le ha sido dedicada insinúe tal conexión. Sin embargo, tanto el amor por los “mortales”, por la vida, como los ideales del humanismo hacen que el héroe de este libro se relacione con el “héroe cultural” que le dio a la gente una “chispa de fuego”. Vladimir Serafimovich Vakhrushev combinó humanidad y simplicidad con un fuerte deseo de abrazar lo ilimitado en el trabajo de investigación y compartir generosamente su conocimiento con colegas, estudiantes y conocidos. 
 
Una de las imágenes y símbolos de la vida, que se convirtió en la idea generadora de su investigación, fue la imagen del punto. Estaba interesado en la cosmología, especialmente en la teoría de la singularidad del Universo, según la cual todo el Cosmos comenzó a partir de un punto, de un estado supercomprimido, que en algún momento explotó en miles de millones de partículas: futuras estrellas y galaxias. Las reflexiones sobre la incomprensibilidad de los secretos del Universo llevaron a V. S. Vakhrushev, en particular, a la visión de la provincial Balashov, la ciudad en la que vivió y trabajó, como “un punto en el mapa espiritual del mundo” (2). Esta imagen se incorporó en el concepto original de historia local histórica y literaria, diferente de la tradición inglesa de estudiar literaturas puramente locales (provinciales) e ideológicamente consistente con la cartografía literaria rusa, que comenzó con el "Texto de Petersburgo" de V. N. Toporov. Consideramos los textos locales como “entornos (...) semióticos procedimentales” y “puntos nodales” en el desarrollo del mapa literario de Rusia (3). 
 
V. S. Vakhrushev, sin embargo, desarrolló su concepto independientemente de los estudios modernos de Moscú, Saratov, Siberia, el Caucáso y otros "textos locales". Presentó el texto de Balashov como un punto de la cultura rusa y mundial y como un punto en el mapa del Universo, y la metáfora cósmica de la colección de Pasternak Mi hermana, la vida - "Grande como el sol, Balashov ..." - se convirtió en una identidad cultural—y un punto popular del paisaje urbano (ver foto).  
 
 
 

Composición con un retrato de B. Pasternak y una línea de su poema "Balashov" del ciclo "Mi hermana, la vida" en el terraplén renovado de la ciudad del río Khoper 4

 
 
Así pues, en cierto sentido, V. S. Vakhrushev cumplió la misión de Prometeo: transmitió la chispa del conocimiento, al menos a sus compatriotas.
 
V. S. Vakhrushev es conocido por la comunidad filológica de nuestro país, en primer lugar, como especialista en la literatura de Inglaterra. Su principal contribución filológica son sus trabajos sobre W. M. Thackeray y Jack Lindsay. Sin embargo, sus intereses científicos eran mucho más amplios: incluían la literatura antigua, la obra de escritores de Francia, Estados Unidos, Gran Bretaña (además de los dos autores ya mencionados). También amaba la literatura rusa: dedicó una serie de artículos al trabajo de Chernyshevsky, Saltykov-Shchedrin, Gorky, Nabokov, por supuesto Pasternak, etc. V. S. Vakhrushev estaba muy interesado en los problemas de la historia, la filosofía, la cultura, los métodos de enseñanza de la literatura... Junto con el análisis de obras literarias, este académico realizó investigaciones teóricas sobre la teoría de los géneros (literario, periodístico, histórico, siguiendo a Hayden White), la teoría de juegos, estudios comparativos, y el problema del análisis holístico de un texto literario. 
 
La primera parte de este libro publica tres textos poco conocidos o inéditos de V. S. Vakhrushev: la última monografía de 2010 “Género poético de la novela rusa e inglesa”, que V. S. Vakhrushev escribió basándose en una metodología comparada, el informe de texto “On the metalenguaje del pensamiento científico humanitario" en 1994 y una "Bibliografía", compilada originalmente por el académico en 2007. En la segunda parte de la colección, el lector encontrará artículos científicos de los filólogos más reconocidos sobre los problemas de la literatura rusa y extranjera, sobre la continuidad de las tramas en la poesía y la prosa rusas, sobre el modelo del género de la novela científica en Francia, sobre la naturaleza emocional de la dramaturgia de Shakespeare, sobre las novelas posmodernas de Kazajistán, etc. 
 
La geografía de los autores es tan extensa como un mapa de los intereses literarios de V. S. Vakhrushev. Es muy agradable que enviasen contribuciones para la colección no sólo investigadores de Saratov cercanos al académico de Balashov geográficamente, sino también otros por afinidad en el trabajo y por relaciones de camaradería: V. V. Prozorov, E. G. Elina, A. I. Vanyukov, L. E. Gerasimova, A. L. Fokeev. V. G. Zusman, Z. I. Kirnoze, T. B. Sidneva, I. S. Yukhnova (Nizhny Novgorod), I. O. Shaitanov, K. A. Chekalov, R. L. Krasilnikov (Moscú), N. N. Podosokorsky (Veliky Novgorod), S. N. Filyushkina (Voronezh), O. Yu. Antsyferova (San Petersburgo) ), M. G. Altshuller (Pittsburgh, EE. UU.), J. A. Garcia Landa (España), P. S. Glushakov (Letonia), J. Gigante (Bélgica), M. G. Sokolyansky (Alemania), S. M. Altybayeva (Kazajstán)... 
 
En la tercera parte, denominada "V. S. Vakhrushev y su Círculo”, publicamos ensayos-memorias de sus colegas y alumnos de Balashov que guardan en sus almas una chispa de su humanismo. Entre ellos se encuentran A.F. Sedov (jefe del Departamento de Literatura durante muchos años), E.P. Yasakova (colegas en los departamentos de Lengua y Literatura Inglesas), Anna Reteyum (poeta de talento), Svetlana Bozrikova (profesora de idiomas extranjeros en la Escuela de Moscú), Leon Gipson (ingeniero informático de Carolina del Norte, poeta de corazón). El ensayo de L. V. Komuzzi caracteriza el estilo y el contenido de los textos de V. S. Vakhrushev publicados en la parte de archivo. 
 
Varios textos presentan cartas del notable filólogo de San Petersburgo B. F. Egorov (cuyos primeros años de vida los pasó en Balashov), un amigo cercano y colega de V. S. Vakhrushev, así como cartas del propio Vakhrushev a Boris Fedorovich. Estas publicaciones epistolares fueron preparadas por V. V. Prozorov (Saratov), ​​​​V. Sh. Krivonos (Samara) y A. P. Dmitriev (el asistente más cercano de B. F. Egorov, ahora el custodio de su archivo personal). I. B. Rodnyanskaya, con quien V. S. Vakhrushev era amigo y colaboró ​​durante muchos años como crítico de Novy Mir, escribió un sincero bosquejo-memoria autobiográfico. Finalmente,  Veronica Jaubert, profesora de eslavo en la Universidad de la Sorbona, compartió con nosotros un interesante "viaje de París a Moscú y Ulyanovsk”
 
Expreso mi más sincero agradecimiento a todos los autores y editores de la colección, aquellos que hicieron contribuciones no solo intelectuales, sino también materiales (Svetlana Bozrikova, Svetlana Bessmertnova, Lyudmila Efimovna Gerasimova, Elena Genrikhovna Elina, Alexander Evgenievich Churanov, Elena Pavlovna Kudinova , Alexei Fedorovich Sedov, Oleg Yuryevich Polyakov), así como el Director General de la Editorial Rostok, Lyubov Ivanovna Chikarova. Me gustaría agradecer personalmente a Pavel Sergeevich Glushakov, cuyo papel en la preparación operativa de la colección fue invaluable. Boris Fedorovich Yegorov, quien, de hecho, me legó el trabajo de preparar la colección de aniversario, e Igor Vladimirovich Kozlik, profesor de estudios eslavos en la Universidad Ivano-Frankivsk, quien regularmente me escribió recordatorios de incentivos, permanecen en mis pensamientos. La colección se hizo en gran parte gracias a su ardiente indiferencia, y su intención se materializó, en particular, en la publicación de un trabajo de V. S. Vakhrushev, "Sobre el metalenguaje del pensamiento científico humanitario". 
 
Esperamos que la lectura de esta colección traiga alegría y nuevas ideas llenas de espíritu de humanismo y armonía a todos los que la tengan en sus manos o la abran en la pantalla de un ordenador.
 
Ludmila Komuzzi

 

 

 

1. "No sé de medidas, amo a los mortales": artículo introductorio de V. S. Vakhrushev a la publicación "Antique Dramaturgy". San Petersburgo: Art-SPb, 2008. P. 3-6.  

2. La obra más famosa sobre historia local histórica y literaria fue el libro de V. S. Vakhrushev "Grande como el sol, Balashov ..." (ensayos sobre la historia y la cultura de la región central de Khoper). 2ª ed. Balashov: Editorial "Nikolaev", 2007. Es clave en él la imagen de Balashov como un punto "cósmico".

3 Véase A.P. Lusy, "La literatura rusa como sistema de textos locales." Tesis doctoral,  Moscú, 2017., p. 13. 

 4 Foto de E. P. Kudinova.

 _____________________

 

 Mi contribución en este volumen:

José Angel García Landa (Zaragoza, Spain). "The Theatre of Emotions: Garrick, Shakespeare, and the Paradox of Acting" (Хосе Анхел Гарсиа Ланда(Сарагоса, Испания). Театр эмоций: Гаррик, Шекспир и парадокс игры) .............200-215. 

 

 

Mery ne znal ia, smertnykh liubia

 

 

Меры не знал я, смертных любя 

—oOo— 

1 comentario:

  1. Anónimo3:14 p. m.

    It's absolutely fantastic to read my Russian piece in Spanish. Thank you so much for the translation, Jose Angel! The look and the sound of it add grandeur and beauty to the original thoughts.

    ResponderEliminar

Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes: