viernes, 2 de junio de 2017

Samuel Beckett: Literatura y Traducción CFP


JORNADAS INTERNACIONALES. 

SAMUEL BECKETT: LITERATURA Y TRADUCCIÓN 

UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA – CÁCERES FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS 12-13 ABRIL 2018 


Samuel Beckett (1906-1989) es un escritor de enorme trascendencia para la literatura tanto irlandesa como universal que ha alcanzado la talla de icono cultural en tiempos recientes. La fama mundial le llegó con Esperando a Godot (1953), una obra escrita en francés que de inmediato él mismo tradujo al inglés, siendo este un patrón que se repetiría a lo largo de su vida. Asimismo, tradujo al francés la mayoría de sus obras escritas en inglés, convirtiéndose, de hecho, en el más importante escritor bilingüe del siglo XX. Se podría decir que el bilingüismo en Beckett alcanza el status de categoría estética: cuando Beckett parecía “fallar de nuevo” sin poder avanzar, el bilingüismo le ofreció la oportunidad de seguir adelante. Escribir en otra lengua, efectivamente, parecía el único avance posible de una literatura encerrada en sí misma. Como resultado de todo este proceso al final de su vida había creado, como señala Sinead Mooney, un canon inestable y complejo, en el cual, desde el final de la Segunda Guerra Mundial en adelante, se hace cada vez más difícil distinguir consistentemente entre el original y su traducción. Beckett era consciente de la enorme importancia del bilingüismo y la autotraducción en su producción literaria y se sabe que ayudó a numerosos traductores de su obra, interesándose vivamente por la forma en que sus novelas y textos teatrales se vertían a otros idiomas. 

Sin embargo, a pesar de la relevancia internacional del Premio Nobel de Literatura de 1969, todavía existe en España un relativo desconocimiento de su obra. Estas jornadas tienen como objetivo analizar la presencia de Beckett en la vida cultural española en los últimos sesenta años, con particular atención a las traducciones de su obra al castellano. Si bien prácticamente todas las novelas, obras de teatro y textos en prosa del autor irlandés se encuentran traducidos a nuestro idioma, existe una gran irregularidad en cuanto al estado actual de dichas traducciones. Numerosos textos emblemáticos del autor están descatalogados y otros se encuentran dispersos en ediciones de escasa tirada. Estas jornadas pretenden constituirse en un foro de debate en el que analizar a Beckett en español, de forma que futuros estudios sobre la obra de Beckett en nuestro país puedan fundamentarse en los trabajos que aquí se presenten. 

Para las jornadas internacionales Samuel Beckett: Literatura y Traducción se aceptan propuestas de comunicaciones interdisciplinares (en castellano, inglés o francés) sobre los siguientes temas:
-Samuel Beckett y el bilingüismo en su obra. 

-Traducciones de Samuel Beckett al castellano y a otros idiomas peninsulares: análisis de casos concretos y estado de la cuestión. 

-La recepción de Samuel Beckett en España.
-La censura de la obra de Samuel Beckett en España. -Beckett y la autotraducción de su obra al inglés y al francés. -Corrientes de interpretación de Samuel Beckett.
-Beckett y el pensamiento filosófico.
-Beckett y la exploración de otras formas artísticas. 

-Análisis de obras de Samuel Beckett. 


Las propuestas de comunicación pueden enviarse por correo electrónico a esta dirección samuel_beckett@unex.es antes del 30 de septiembre de 2017. Deberá incluirse en archivo adjunto el título de la comunicación, un resumen o abstract de 200–300 palabras, el nombre del ponente y la institución a la que pertenece, así como un correo electrónico. El Comité Científico del Congreso valorará las propuestas presentadas y comunicará su aceptación durante el mes de noviembre 2017, para a continuación proceder a abrir el proceso de inscripción. 

Ponentes plenarios
Alan Graham (University College Dublin, Irlanda) Nadia Louar (Universidad de Wisconsin, USA) José Francisco Fernández (Universidad de Almería) 

Organiza
-Universidad de Extremadura, Cáceres. Facultad de Filosofía y Letras. -Proyecto I+D FFI2016-76477-P (MINECO y AEI/FEDER) 

Dirección del congreso
Bernardo Santano Moreno (Universidad de Extremadura) 

Comité organizador
Carolina Amador Moreno (Universidad de Extremadura)
Lourdes Carriedo López (Universidad Complutense de Madrid) Nuria Fernández Quesada (Universidad Pablo de Olavide)
José Francisco Fernández Sánchez (Universidad de Almería) María del Carmen Galván Malagón (Universidad de Extremadura) Luis Girón Echevarría (Universidad de Extremadura)
Noelia Plaza Fernández (Universidad de Extremadura)
Olvido Soria Pequeno (Universidad de Extremadura)
Diana Villanueva Romero (Universidad de Extremadura) 


Comité científico
Antonio Andrés Ballesteros González (UNED)
María José Carrera de la Red (Universidad de Valladolid) Lourdes Carriedo López (Universidad Complutense de Madrid) Nuria Fernández Quesada (Universidad Pablo de Olavide)
Alan Friedman (University of Texas at Austin)
José Ángel García Landa (Universidad de Zaragoza)
Karine Germoni (Université Paris-Sorbonne)
María Jesús López Sánchez-Vizcaíno (Universidad de Córdoba) François Noudelmann (Université Paris 8)
Bernardo Santano Moreno (Universidad de Extremadura) Pascale Sardin (Université Bordeaux Montaigne, Francia)
Dirk Van Hulle (Universidad de Amberes, Bélgica)
Feargal Whelan (UCD, Irlanda) 





beckett thinking



—oOo—



—oOo—

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se aceptan opiniones alternativas, e incluso coincidentes:

Mi fotoblog

Mi fotoblog
se puede ver haciendo clic en la foto ésta de Termineitor. Y hay más enlaces a cosas mías al pie de esta página.